China’s new buzzword, tuhao, may be innext year’s Oxford English Dictionary.
中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英语词典》。
The word caught the attention of thedictionary’s editing team after BBC’s recent program on influential Chinesewords.
在BBC近期一档关于中国热词的栏目播出后,“tuhao”一词引起了《牛津英语词典》编著者的关注。
“If its influence continues, it is verylikely to appear on our updated list of words,” said Julie Kleeman, projectmanager with the editing team.
编辑级项目经理朱莉?克里曼在接受记者采访时说:“如果‘tuhao’的影响力持续,很有可能出现在我们的最新词汇列表中。”
Kleeman told the Beijing Youth Daily thattuhao has some similarities with the English word bling, which refers toexpensive, ostentatious clothing or jewelry. Both the words have existed forlong but later on took a new meaning.
克里曼告诉《北京青年报》记者,“tuhao”与英语中“bling”(意指穿名牌衣服戴璀璨珠宝)一词有着相似之处。这两个词语虽然由来已久,但近来都延伸出了新的含义。
In Chinese, tu means uncouth and hao meansrich. It has traditionally been referred to rich people who throw their weightaround in China’s rural areas. In recent years, people in the ACG (anime, comicand game) circle borrowed the term to describe those who spend money in anirrational manner.
在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。
The word gained credence in September withthe launch of Apple’s new gold-colored iPhone, an item loved by China’s nouveauriche. The color became known as “tuhao gold.”
继九月份苹果公司的金色iPhone新品发布后,这款受到中国新贵热捧的手机使得“土豪”一词更为风靡,该款手机的颜色也被人们称之为“土豪金”。
The word is now often used by the onlinecommunity to refer to people who have the cash but lack the class to go with it.
现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗却缺乏相应品味的人。